Français
-
Traduction - chaque projet est traité de manière personnalisée dans le respect des spécificités de votre domaine de compétences - solides connaissances et expérience dans le domaine des textes à traduire pour un document aéré à la lecture fluide
-
Relecture - correction : vérification orthographique ou grammaticale approfondie, adaptation du style, cohérence du contenu, correction des erreurs avec améliorations proposées, conseils pour une lecture plus fluide, erreurs grammaticales, orthographiques, de typographie et de syntaxe corrigées
-
Révision d’un document déjà traduit - vous accompagner si le résultat n’est pas conforme à vos attentes, relecture bilingue pour contrôler la fidélité de la traduction et vous proposer un niveau de qualité optimal
-
Transcription - fichiers audio ou vidéo
-
Formation FLE
-
Post-édition - corriger un document partiellement traduit - par exemple, à l’aide d’une intelligence artificielle pour éliminer les erreurs syntaxiques et stylistiques
-
Rédaction - vous aider à communiquer par le biais de contenus de qualité en prêtant une attention particulière aux diverses subtilités et nuances, vous aider à renforcer votre notoriété grâce à des conseils pour vous permettre d’optimiser vos publications
-
Localisation
English
-
Translation - each project is dealt with on a personalised basis, respecting the specific features of your area of expertise - solid knowledge and experience in the field of the texts to be translated for a document that is easy to read - time saved by entrusting me with your translations
-
Proofreading - correction: in-depth spelling or grammar check, adaptation of style, consistency of content, correction of errors with suggested improvements, advice on how to make the document being read more fluently - grammatical, spelling, typographical and syntactical errors corrected
-
Revision of a document that has already been translated - help if the result does not meet your expectations - bilingual proofreading to check the accuracy of the translation and offer you the highest level of quality
-
Transcription - audio or video files
-
FLE training
-
Post-editing - correcting a partially translated document - for example, using artificial intelligence to eliminate syntactic and stylistic errors
-
Copywriting - helping you to communicate through quality content - paying particular attention to the various subtleties and nuances, helping you to raise your profile - advice to help you optimise your publications
-
Localization
Contactez-moi pour discuter de votre projet et demander un devis gratuit
Contact me to discuss your project
and request a free quote
Déontologie
Je veille à toujours réunir les conditions me permettant de réaliser un travail de qualité.
Je m'engage à travailler dans les règles de l'art, à savoir :
-
disposer des connaissances et des compétences requises dans le domaine de spécialité de la mission ;
-
me documenter en vue d'une parfaite compréhension et restitution des documents à traduire ;
-
entretenir et développer mes connaissances et mes compétences professionnelles en me formant de manière permanente ;
-
refuser des délais incompatibles avec la mission confiée ;
-
respecter la confidentialité des informations portées à ma connaissance avant, pendant ou après la réalisation de ma prestation.
Code of conduct
I will always ensure that I have the right conditions to carry out quality work.
I undertake to work according to the rules, i.e. :
-
have the knowledge and skills required in the specialist field of the assignment;
-
document myself so that I can fully understand and have the documents to be translated;
-
maintain and develop my knowledge and professional skills through ongoing training;
-
refuse to accept deadlines that are incompatible with the assignment;
-
respect the confidentiality of any information brought to my attention before, during or after the performance of my services.
Utilisation d’outils : utilisation de logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) et de bases terminologiques pour :
-
garantir la précision
-
assurer une parfaite cohérence terminologique et stylistique
-
assurer le suivi de l’avancement des diverses tâches
Traduction ponctuelle ? Projet sur le long terme ? Projet urgent ? N’hésitez pas à me contacter pour un devis gratuit personnalisé.
Use of tools: use of computer-assisted translation (CAT) software and terminology databases to :
-
guarantee accuracy
-
ensure consistency of terminology and style
-
monitor the progress of various tasks
One-off translation? Long-term project? Urgent project?
Please contact me for a free personalised quote.